Wii traduje recién las fotis del compact cream que tenían texto =D
Espero que les gusten y espero poder traducir todas las fotos del Compact Cream
Igual nose si estará bien xq las hice yo de japones a español y hay formas gramaticales que no vipero se entiende lo que quiere decir XD
En la foto donde están todas acostadas, lo q dice saky no esta muy bien me parece xD, pero fue lo mejor q pude hacer ;_;, decía: Korekaramo: de ahora en adelante; Yoroshiku: mucho gusto/saludos; Minna: todos, por eso le puse: de ahora en adelante saludos a todos :/
Gracias por comentar =D, me hacen sentir que lo estoy haciendo para alguien *3*, sino siento que las hago al pedo jajajaja
martes, 28 de septiembre de 2010
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
5 comentarios:
Está bien la traducción de Sakim creo yo ^^ Muchas gracias por hacerlo, quedaron muy lindas ^^
ciertamente se oye muy raro, yo pondría, "de ahora en adelante cuiden de nosotras" =D
si esta raro :/, pero cuiden de nosotras seria otra palabra x.x, mejor pregunto para estar bien XD
bueno entonces que te parece:
"ahora como siempre, sigan apoyandonos"
porque el yoroshiku se utiliza en un monton de lados.
le pregunte a mi sensei de japones y me dijo q es como un mucho gusto a todos, q se usa cuando se empiezan a conocer
Publicar un comentario